Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:
wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua?
DOI:
https://doi.org/10.35305/revista.v0i40.177Palavras-chave:
wakcha/pobre, qhapaq/rico, traducción, homemorfismo, filosofía andinaResumo
Este trabajo propone un diálogo intercultural entre conceptos de dos lenguas y dos culturas. Partiendo de la dificultad de traducir la palabra del español ‘pobre’ a la lengua quechua por no tener esta un concepto de significado similar, se analiza su traducción impropia como ‘wakcha’ que significa originalmente ‘huérfano’. La hipótesis planteada sugiere que la diferencia y dificultad de traducción revela algunas claves que ayudan a comprender la cosmovisión implícita en la cultura y lengua andina, así como la propia cultura y cosmovisión implícita en las sociedades latinoamericanas contemporáneas.