Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:
wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua?
DOI:
https://doi.org/10.35305/revista.v0i40.177Keywords:
wakcha/poor, qhapaq/rich, translation, homemorphism, Andean philosophyAbstract
This paper proposes an intercultural dialogue between concepts of two languages and two cultures. Considering from the difficulty of translating the word ‘poor’ to the Quechua language because it does not have a concept of similar meaning, the paper analyzes its improper translation as ‘wakcha’ which originally means ‘orphan’. The hypothesis suggests that the difference and difficulty of translation reveals some key ideas that help to understand the implicit worldview in the Andean culture and language, as well as the implicit culture and worldview in contemporary Latin American societies.