Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:
wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua?
DOI :
https://doi.org/10.35305/revista.v0i40.177Mots-clés :
wakcha/pauvre, qhapaq/riche, traduction, homémorphisme, philosophieandineRésumé
Cet articlepropose un dialogue interculturel entre les concepts de deuxlangues et de deux cultures. Partant de la difficulté de traduire le mot «pauvre» en langue quechua parce qu’iln’apas un concept similaire de sens, l’article analyses a traduction comme ‘wakcha’ qui signifie à l’origine ‘orphelin’. L'hypothèse proposée suggère que la différence et la difficulté de la traduction révèlent certain esclés qui aident à comprendre la vision du monde implicite dans la culture et la langue andines, ainsi que la culture et la vision du monde implicites dans les sociétés latino-américaines contemporaines.